Limitless

हदों में रह कर ही करना करना हो ग़र वार, रफ़्तार या प्यार.. आफ़रीन-ए-अहसास ये तभी हुआ जब हदों से गुज़रे.. Translation: That we should always stay within limits, Whether indulging in war, speed or love.. This beautiful life lesson I learnt, Only when I went over and above… Continue reading Limitless

Main (Me)

Kal ki uns le,Kal ki taraf badh jaata hoon, Kuch puraani aadatein,Kuch naye shauk apnaata hoon. Bas kuch iss tarah,Main khud ko “Main” banata hoon {Uns = Love; Translation: Gratuitous of the love bestowed in the past,I move towards the future; Some old habits, I keepAnd to somethings new, I venture Infinitely, I concoct this recipeAnd that’s how I thrive to make “me”} Continue reading Main (Me)

The Walk

It seems so vivid,although it has been too long,etched in the memory,like a distant favorite song That starry summer night,the holding of hands,That coy smile..that damned strand Luscious moonlight on your faceAnd as we walked to your place…The hour-glassran out of sand.It was time to let go of the hand So when we embraced, I didn’t knowIt’d be the final let goThat at sunrise you’ll be … Continue reading The Walk

Original

Khud ko zamaane ke paimaane pe kuch yoon rijhaane mein lagi hai duniya, Ki gar ba-dastoor ho to taskeen, mukammal ho…   (Translation: Everyone is so blinded in trying to be at par with the society and its norms, that you’d be the most impeccable, and content, if you just remain Original/un-altered) ( ba-dastoor = un-altered; taskeen = satisfaction; mukammal = perfect) Photo by Jaroslav … Continue reading Original